jueves, 29 de octubre de 2020

 Películas (Una mirada diferente al cine) 

Barbu es un joven de 34 años que, por fin, ha conseguido independizarse para desgracia de su madre. A Cornelia no le gusta su novia y quiere tener a su hijo bajo control, ya que, como integrante de la clase alta, cree que por sus propios medios no va a vivir de forma acomodada. Sin embargo, un accidente de tráfico involucra a su hijo y decide utilizar todos sus contactos e influencias para evitar que vaya a la cárcel. 
Avalada por el Oso de Oro a la Mejor Película y Premio Fipresci de la crítica internacional- Berlinale en 2013, el drama social Madre e hijo llega a nuestras pantallas de la mano de Calin Peter Netzer (La mirada del hijo; Ana, mon amour) una compleja radiografía de la clase burguesa de Bucarest.
Luminita Gheorghiu (4 meses, 3 semanas y 2 días) encarna a la problemática, influyente y posesiva madre Cornelia Keneres que considera que ella y sus allegados sólo se pueden mezclar con los de su clase.
La película es un proyecto de "clase alta" por hablar del tráfico de influencias y de la corrupción del sistema socioeconómico de la Rumanía de hoy. 
Bogdan Dumitrache (Traffic) interpreta a Barbu, un joven que ha decidido que ya es lo suficiente mayor para vivir su vida. También participan en el elenco de Madre e hijo, Natasa Raab (Domestic), Ilinca Goia (Talisman) o Florin Zamfirescu (Acasa la tata) entre otros.
 


4 comentarios:

  1. No soporto las películas extranjeras, dobladas en el español de España. Me resulta muy extraño. Soy de Buenos Aires, Argentina y a los cinéfilos nos gustan las películas en el idioma original y subtituladas. Que lástima, me gusta el cine rumano; mis padres venían de Soroca, Besarabia, que perteneció alternativamente al imperio ruso y a Rumania. Hablaban ambos idiomas; antes de venir a la Argentina, vivieron en Bucarest.

    ResponderEliminar
  2. Es España estamos acostumbrados al doblaje, aunque particularmente las prefiero subtituladas. Este el motivo principal por el cual es tan dificil encontrarlas en versión subtitulada. De todas formas que aconsejo que la veas aunque tengas que hacer ese esfuerzo. Un saludo desde Galicia.

    ResponderEliminar
  3. en Espana hay muy buenos dobladores. Yo prefiero las peliculas en version original, pero entiendo que haya personas a las que les cueste leer los subtitulos o no sepan el idioma original de la pelicula. En cuanto al espa;ol de Espa;a, es l'ogico que te cueste mas, a mi, a no ser que la pelicula sea sudamericana tambi'en me cuesta verla subtitulada a cualquiera de esos maravillosos acentos que ten'eis. *perd'on pero mi teclado se ha vuelto un poco loco*

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No hay problema, se entiende perfectamente. Si en España se proyectaran las películas en v.o.s.e nuestro nivel de inglés sería mucho mejor del que tenemos.

      Eliminar